» »

slovenski prevodi programerskih izrazov

slovenski prevodi programerskih izrazov

Vesoljc ::

naslov pove vse, če se spomnite kakega pametnega prevoda, ga vržite sem notri...

trenutno mene najbolj matra izraz scope. da vidmo kolk toporišič-alike ste :)

pa še tega void za hatcha ;)
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

OwcA ::

Scope - obseg
void - nič, praznina

;)
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Vesoljc ::

scope - vidni obseg
?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Thomas ::

Zor - IMO.
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

hatch ::

Sej kmalu bomo vse racunalniske izraze imeli potoporišičene.

Vesoljc ::

zor :D
glagol iz tega je pa?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

iration ::

Zreti :\
Tudi jaz bi imel kakšno pravico rad v življenju. Npr. pravico do tega, da delam
12 ur na dan in sem za to nagrajen s strani delujočega ekonomskega prostora, ne
pa kaznovan s strani Salmoneličevih gremlinov. - NavadniNimda

Vesoljc ::

stack, heap, thread, mutex?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

mile ::

sklad, kopica,nit

Gandalfar ::

Vesoljc: slucajno KDevelop prevajas? :)

BigWhale ::

Ima smisel prevajati te izraze?

Thomas ::

En smisu ma že, da vsaj razčistimo zadevo. Tale scope - zor, je hecen. Ampak imamo sorodne izraze kot recimo obzorje, zorni kot ... starinska beseda, novejše pa ni. Mogoče bi bo bilo dobro potegniti iz naftalina.
Man muss immer generalisieren - Carl Jacobi

hatch ::

mutex je krajse za mutual exclusion.... tezko bi blo tole prevest da bi blo smiselno...

mov ax 0x7c0 ::

Kako pa bi prevedli:
the program instance handle
?

lp

mile ::

programska ročica

Vesoljc ::

humorist

handle je res ročica, ali še bolje kljuka :)
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Vesoljc ()

mile ::

tko je v vecini literature prevedeno :)

Sergio ::

Program Instance Handle naj bi bil Kazalec (Ročica) na instanco programa. Heh. :)

Mutex pa lahko prevedemo v MedEks :)

Ne vem, to prevajanje je precej cudna stvar. Vsak bo vedno vedel, kaj pomeni, ce "insertas cd v drajv pa ga zastartas, poinstaliras softver pa sprintas staj-šit".

Ceprav je zelo grdo. Slovenizacija racunalniskih izrazov je nujno potrebna, in vsa čast tistim, ki bodo našli ustrezne prevode za take bolj Cvetne izraze.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

Vesoljc ::

medeks is gut :)
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Vesoljc ::

assignment operator - ?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

OwcA ::

Operator dodelitve ali mrda celo nastavitve.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Jst ::

instance - pojavljanje :)

Programerji lahko samo upamo, da se ne bo Toporišič in kompanija spravila na programerske izraze.
Islam is not about "I'm right, you're wrong," but "I'm right, you're dead!"
-Wole Soyinka, Literature Nobelist
|-|-|-|-|Proton decay is a tax on existence.|-|-|-|-|

Sergio ::

Zakaj ne? Zakaj sploh ne? Če se spravijo ter standardizirajo zadevo, vsaj ne bo zmede.
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

OwcA ::

Če jo standarizirajo. To ni tako majhen če. V fiziki naprimer ja za kopico izrazov na voljo več besednih zvez, pogosto zelo podobnih.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Sergio ::

Hvala Kladniku, pa 40-letni evoluciji znanstvenih del iz področja fizike.

Ampak to se de facto _da_ standardizirati. Mogoče celo open source, če bi bili ljudje za. (Plus nekaj univerzitetnih profesorjev :))
Tako grem jaz, tako gre vsak, kdor čuti cilj v daljavi:
če usoda ustavi mu korak,
on se ji zoperstavi.

JeBelaCesta ::

tile so bili aktualni ob prvih prevajanjih M$ programomv v slovenščino:
maximize = maksimiraj
minimize = minimiziraj
extracting = ekstrahiranje

me je kr glava bolela ko sem namescal te programe.
Ce kdo ne verjame nej gre namescat kak IE 5.0 na recimo Win95 pa se bo lahko sam preprical


lp klemen

Gandalfar ::

Ce bo komu od nadobudnih prevajalcev pomagalo..

stran na users.volja.net

Vesoljc ::

pointer dereference?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

OwcA ::

Dereferenciranje kazalca. Če hočeš kaj bolj radikalnega pa razsklic.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Seadoo ::

garbage collection = pobiranje smeti?

huh??

Vesoljc ::

razsklic :D
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Gandalfar ::

kaj pa zbiranje smeti?

Vesoljc ::

smetarjenje?
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

OwcA ::

Samodejno smetarjenje, ja.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Seadoo ::

Zakaj samodejno? Samodejno bi bilo 'automatic garbage collection'. Razsklic mi ne diši preveč, ker označuje bolj enkratno dejanje, garbage collection pa metodo oz. nek sklop algoritmov.

Drugače pa, ja, smetarjenje se še najbolj približa, samo če komu povem, da na fakulteti za rač. in inf. delam diplomsko nalogo o 'smetarjenju', me bo malo čudno pogledal. :O 8-O

Vesoljc ::

razsklic se nanaša na pointer deref
Abnormal behavior of abnormal brain makes me normal...

Seadoo ::

Aha, ja, sorry, sem zdej pogledal še malo bolj gor.

MartnKrp ::

Vidim da nekateri nimate pojma o programiranju...:D

scope=doseg (npr. spremenljivke)
assignment operator=prireditveni operator
mutex=semafor (oz. izkljucujoci semafor - mutual exclusion)

Cisto preprosto...

OwcA ::

Kakšni dobri prevodi za closure, continuation? Hvala.
Otroška radovednost - gonilo napredka.

Zgodovina sprememb…

  • spremenilo: OwcA ()

dr. Zgemba ::

closure - zaprtje

Ta prevod je v uporabi že kar nekaj let.

Matako ::

scope = doseg (spremenljivke)
continuation = nadaljevanje
mutex = mutex (ali muteks)
garbage collection = pobiranje smeti, čiščenje pomnilnika... pač kar nekaj...

itd...

Osebno se mi zdi glavna finta tukaj, da ima tehnična slovenščina pač svoj *stil*, ki jasno ni enak stilu tehnične angleščine in tudi NI enak stilu NEtehnične slovenščine. To se dostikrat pozablja in zaradi tega prihaja do raznih eksotičnih prevodov, t.i. toporišičizmov.

Recimo, v teh. slo dostikrat bistveno bolj zažgejo udarni pari enostavnih besed, kot pa ena beseda (v izvirniku). To govorim zato, ker večina ljudi hoče za vsako ceno ohraniti 1 ang. beseda --> 1. slovenska beseda. Brez veze se matrati, ne se bati uporabiti dveh besed - če je nekaj intuitivno je najbolje. KISS.

Druga stvar, s katero se dosti pretirava je koncept "različne ang. besede --> razl. slo besede", kar privede do raznih "zorov" ipd. Spet, brezveze se matrati. Končno je tudi v teh. angleščini ogromno sinonimov in itak, govorimo o *žargonu*! Tudi nekomu angleško govorečemu izven stroke ni pol pike jasno kaj naj bi "stack" in "heap" pomenila v žargonu, pa sta čisto navadni besedi.

KISS = ne komplicirat ;)
/\/\.K.

Zgodovina sprememb…

  • spremenil: Matako ()

Matako ::

Po mojem je

assignment operator ... operator prirejanja. To pa zato, ker gre dejansko za isto stvar kot v matematiki. Prirejanje vrednosti, ali je prireditev vrednosti.. saj nisem ziher ;)
/\/\.K.

Gundolf ::

Po moje je bolje prireditveni operator, pa naj se pri teh operatorjih menjajo le pridevniki (prireditveni, primerjalni, seštevalni, ...). Se mi zdi lepši slog, če se uporabi pridevnik + samostalnik kot pa samostalnik + nekaj (sploh ne vem kam spada "prirejanja" v besedni zvezi operator prirejanja)

sverde21 ::

Sicr ni glih prevod ampak, zanima me kak se reče takalim slikcam:
Je kak poseben izraz zanje (angleški seveda)?
<?php echo `w`; ?>

PaX_MaN ::

hmm, banner?

poweroff ::

Banner = pasica.

Brez "R". :D
sudo poweroff

Matako ::

Po moje je bolje prireditveni operator, pa naj se pri teh operatorjih menjajo le pridevniki (prireditveni, primerjalni, seštevalni, ...).


Ja saj oboje je podobno. Jaz sem sasmo hotel ohraniti samostalnik "prirejanje" (namesto prireditev) ker se mi je zdelo, da se tako pri nas uporablja v matematiki (od koder izhaja ta pojem). Je pa verjetno oboje v redu - če ne drugega je takoj jasno za kaj gre v obeh primerih.
/\/\.K.

sverde21 ::

Banner? Hmm ne vem, če ker banner je zame bolj tista stvar velika 486 x 60px. Tole bi pomoje moral met nekakšen svoj izraz ampak kak?
<?php echo `w`; ?>

Ziga Dolhar ::

Za tele "male bannerčke" sem nevemkdaj in nevemkje zasledil izraz "značka".

Pomensko se mi zdi ustrezen.
https://dolhar.si/

sverde21 ::

Ang. izraz je potem "badge"?
<?php echo `w`; ?>


Vredno ogleda ...

TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
TemaSporočilaOglediZadnje sporočilo
»

Slovenski izraz

Oddelek: Omrežja in internet
81333 (1034) GupeM
»

Posiljevanje obiskovalcev slo-tech.com z izrazi ala "bliskovni" (strani: 1 2 3 4 5 6 )

Oddelek: Slo-Tech
26646972 (41575) Gandalfar
»

[Java] razlaga sintakse

Oddelek: Programiranje
5886 (786) noraguta
»

knjige za učenje HTML in PHP&MYSQL

Oddelek: Izdelava spletišč
103676 (3474) BluPhenix
»

C++ kopirni konstruktor

Oddelek: Programiranje
103323 (3054) noraguta

Več podobnih tem